Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Cultural equivalence, reliability and utility of the Portuguese version of the Oral Behaviours Checklist

  • Cláudia Barbosa
  • , Maria Conceição Manso
  • , Tiago Reis
  • , Tânia Soares
  • , Sandra Gavinha
  • , Richard Ohrbach
  • University Fernando Pessoa
  • University of Porto

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

32 Scopus citations

Abstract

Background: Oral behaviors (OBs) must be assessed as part of a biobehavioural evaluation for patients with temporomandibular disorders (TMD). Objectives: The aims of this study were: to translate and culturally adapt the Oral Behaviors Checklist (OBC) into Portuguese; to evaluate its basic psychometric properties; and to assess the utility of the Portuguese OBC. Methods: The Portuguese translation, cross-cultural equivalence, and two studies (Pre-field test, N = 8, and field test, N = 45) of the OBC adhered to official guidelines of the International RDC/TMD Research Consortium (now, INfORM). In the formal test (N = 120) the Portuguese RDC/TMD was used for TMD diagnosis. Results: Translation and cultural equivalence of the OBC into Portuguese was reviewed and approved by an expert panel. In the field test, item agreement between English and Portuguese OBC versions was very good (weighted Kappa ≥ 0.934). Test-retest reliability of the OBC S umScore was excellent intra-class correlation coefficient ((ICC) = 0.998, P < 0.001). As an initial probe into validity using parallel forms, comparison of the sleep bruxism and awake clenching questions included in the RDC/TMD with the corresponding OBC questions yielded excellent (Kappa = 0.932) and very good (k = 0.850), respectively, convergent validity as well as excellent (that is, poor agreement, kappa = 0.013) discriminant validity for these specific OBs. The mean OBC S umScore was significantly lower for the healthy group, compared to the painful TMD group (ANOVA, P = 0.037). Conclusions: The Portuguese translation of the OBC exhibits cross-cultural equivalence for use in Portugal, and the instrument performs with acceptable psychometric properties. The validity of the parafunction construct requires additional research in both Portuguese and other languages.

Original languageEnglish
Pages (from-to)924-931
Number of pages8
JournalJournal of Oral Rehabilitation
Volume45
Issue number12
DOIs
StatePublished - Dec 2018

Keywords

  • Oral Behaviors Checklist
  • oral parafunction
  • temporomandibular disorder

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cultural equivalence, reliability and utility of the Portuguese version of the Oral Behaviours Checklist'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this